Introduction and Overview

[Image: Sakyamuni Buddha]

In the 2nd century CE, Indian monks arrived in China and began to teach Buddhism and translate Buddhist texts from Indian languages into Chinese. Over time, the Chinese Buddhist canon became the largest collection of Buddhist texts ever compiled, preserving the expansive teachings and history of Buddhism in India. By the 13th century CE, Indian Buddhism had largely died out, and with few exceptions, the manuscripts, often written on palm leaves, were naturally destroyed. Meanwhile, Buddhism continued to flourish in China, and the use of paper and block printing, as well as imperial patronage, ensured that the Chinese Buddhist canon was carefully preserved.

In the modern era, a number of academics and practicing Buddhists have translated works from the Chinese Buddhist canon into western languages. However, these translations are typically limited in utility. With few exceptions, we are unable to freely use or copy these translations. Such restrictions create a barrier between readers and the work, and also serve to isolate translation efforts from one another.

Lapis Lazuli Texts was started as an original effort aiming to translate a selection of important texts from the Chinese Buddhist canon into English. These translations are being made for the express purpose of universal free distribution, and may be integrated into any collection of texts with little difficulty. Additionally, these translations are available in a wide variety of cross-platform formats, such as web pages, PDF and DJVU documents, Unicode text files, and machine-readable XML. Due to their online format, distribution can continue indefinitely, unencumbered by the traditional publishing process.